今朝、ベランダから木の葉にとまっている1匹の蝶を見つけました。羽の外側が銀色で、内側がオレンジ色のようです。こんな蝶は見た事がありませんでした。Webで検索していて、ウラギンシジミという蝶が目にとまりました。ウラギンシジミは雌も雄も外側は銀色です。でも内側は雄が濃いめのオレンジ、雌が濃い茶色です。私が見た個体は、羽がボロボロになってしまっているせいもあって確信が持てませんが、ウラギンシジミの雄ではないかと思います。ウラギンシジミの学名は、Curetis acuta。英語の common name は Angled Sunbeam というそうです。「曲がった太陽光線」とはなんて面白いnamingでしょう！英語 のcommon name を持つこの蝶ですが、分布はインド、中国、日本などアジアが中心のようです。
I found a butterfly that has damaged wings from my porch this morning. One side of its wings is silver and another side is orange. Since I've never seen this butterfly, I checked web sites, and found that the butterfly is probably a male of "Angled Sunbeam"(Male has orange wings and Female has brown wings). I like the English name! Japanese name of this butterfly is "Ura-gin-shijimi". It is native to Asia such as India, China and Japan.
子供の頃は良く見かけたアオバハゴロモですが、今年の夏は今日初めて見つけました。きれいな淡緑色で、翅の縁がピンクがかっているのが特徴です。学名は Geisha distinctissima。英語の common name はなさそうです。日本人から見たら、羽衣から連想するように「天女」のイメージを持つこの昆虫ですが、学名に「芸者」が付く事から (誰が付けたのか知りませんが)、外国人から見たらこの虫は「芸者」のように見えるのでしょうか？「天女」と「芸者」じゃ、すごい違いです。どちらも着物を着た女性という点は共通していますが。
I saw a "Aoba hagoromo" today. "Aoba hagoromo" means "blue (or green) wings plumage" in Japanese. In Japan, we have an image that plumage is clothes of goddess. So the insect evokes us an image of beautiful goddess. But its scientific name is Geisha distinctissima. I don't know who named it. Geisha is very different from goddess (Geisha is a traditional, female Japanese entertainer, whose skills include performing various Japanese arts, such as classical music and dance.). Anyway, this insect looks like a woman who wears beautiful plumage or Kimono that is a traditional Japanese costume.
I saw a Herring Gull at the bank of the Tama river today. This bird is very similar to Black-tailed Gull. The difference is their beak. The Black-tailed Gull that I have introduced today has a red and black spot at the end of the bill, on the other hand, the Herring Gull has only red spot at the end of the lower bill. It breeds across North America, Europe and Asia. Some of them at the north side migrate to south in winter. Two photos at below panel show adult (left) and chick (right) of the gull at Hokkaido.
I saw a Grey Heron (Ardea cinerea) at bank of the Tama River in Tokyo. Japanese name of this heron is "Ao-sagi", which also means grey heron in old Japanese. It is native throughout temperate Europe and Asia and also parts of Africa. It is the biggest heron in Japan (standing 90-100 cm tall, with a 175-195 cm wingspan). This heron is very distinctive in Japan, so it is easy to distinguish the heron from other herons. But if you have a trouble, please check its neck. It has an unique pattern on its front part of neck.
I saw a Black-tailed Gull (Larus crassirostris) at bank of the Tama river in Tokyo. The bird is resident in East Asia, including China, Japan and Korea. It is a vagrant to Alaska and northeastern North America. It has a red and black spot at the end of the bill, and a black tail. Japanese name of this bird is "Umineko" that means "sea cat". The name is derived from its cat-like call. Wikipedia says that Korean name of this bird is Gwaeng-yi gull, which also means "cat" gull.
I saw a White Wagtail at bank of the Tama river in Tokyo. Song of this bird is very cute. White Wagtail is distributed in all over the world and have several subspecies. The subspecies in Japan is specially called "Japanese (Kamchatka) Pied Wagtail", or "Black-backed Wagtail".
昨日の夜、仕事を終わって地下鉄を待っていたら、アオマツムシがプラットホームにいました。ちょうど地下鉄が来てしまったので、アオマツムシを置き去りにしてしまって後味が悪いです。きっとすぐに死んでしまいますよね。ホントに悪い事をしたな。アオマツムシは一時期都会で増殖し、街路樹を食べるので悪者として報道されていましたが、最近はどうなのでしょう？鮮やかな緑色で、とっても綺麗です。雄は背中に茶色の模様があり、雌にはないとの事なので、昨日見たアオマツムシは雌のようです。日本には明治時代に中国大陸より日本に入り帰化したという説が一般的だそうです。学名は Truljalia hibinonis。英語の common name は見つかりませんでした。
When I was waiting a metro after work last night, there was a bright green insect at the platform. Japanese name of this insect is Aomatsu-mushi that means "green pine bug" in Japanese. I still feel a bit guilty, since I didn't rescue the insect and just left it there. The insect was once increased in cities in Japan, and ate street plants. Japanese TV reported the damage by the insect, so the insect was completely portrayed as a villain once. But I don't know recent situation. Male of this insect has brown patterns on its back, but female does not have it. So the insect, which I saw last night, was female. This insect was derived from China to Japan at Meiji period (1868-1912). Scientific name of this insect is Truljalia hibinonis. I didn't find any English common name of this insect.
Notification I made a web-site named "Insects in Japan". Please visit the new site (Click here!). You can visit the site from my home page (Click here!). Summer is gone, and we have to say "good bye" to insects. I'll enrich the page next year.
私は5月に日本に帰って来た訳ですが、まだ引っ越し荷物がアメリカから届きません。アメリカの引っ越し会社に頼んだのですが、とんでもない無責任さです。２週間に一度、reminderを送っているのですが、まったく埒があきません。アメリカにいるアメリカ人の友達も、その会社に2週間おきに電話してくれているのですが、尋ねる度に、「すぐに発送します」と口先だけの返事が来ます。仕事に必要な書類もたくさんあって、この損失どうしてくれようって感じです。友達に、「お願い。また電話して。」っと頼んだら、"I'll bug them again."との返事。"bug" って「虫」ですが、「～を困らせる、イライラさせる、うるさく悩ます」って言う動詞としても使えるんですね。友達は "bug them again" と言っていますが、彼らはイカの神経で、もしかしたらぜんぜんbugされていないのかもしれません
I went back to Japan this May, but I haven't gotten my moving boxes from the US (A half year has passed!!!). I asked an American company to ship my boxes (I had payed the cost on May already). The company doesn't have any responsibilities. Every time I ask status of the shipping, they say "We'll ship your boxes soon.", but they never did it. In these boxes, I put many job-related books. My job is seriously affected by the delay. My American friend and I bug them every two to three weeks. Actually, I learned the usage of "bug" as a verb recently from the friend, since the company is so lazy and we have to bug them!!! But they may not be so bugged, since they haven't shipped my boxes. Sigh....
In my garden, flowers of Sweet Osmanthus are now blooming and the air is filled by its wonderful scent. I had not smelled the scent for 4 years in the US, so the sent reminds me old memories in Japan. I really like the scent. Japanese name of this flower is Kin-moku-sei. Its scientific name is Osmanthus fragrans. It has fragrance in its scientific name! As the name tells us, the flowers are not so beautiful, but the scent is distinctive. It is native to Asia, from the Himalaya east through southern China to southern Japan. Japan imported it from China at Edo-period.
In my garden, now toad lilies are blooming. If you look the flowers closely, they are just so gorgeous. Scientific name of this plant is Tricyrtis hirta. Japanese name is Hototogisu. I'm wondering why the English name is toad lily. Toad is not so beautiful, but the flower is so beautiful.
This beautiful vivid pink flower is cypressvine morning-glory. Scientific name is Quamoclit pennata. It is native to tropical America. The season of this flower is just now. It is blooming around my house.
アメリカ人の元同僚達は、学会で来たんですが、時間を見つけて随分東京観光をしたようです。お台場の Ferris wheel (観覧車) にも乗ったと行っていました。なんで、Ferris wheel というかと言うと、George Washington Gale Ferris, Jr.さんが1893年に最初に作ったからのようです。随分長い歴史があるのですね。
My American friends found time to visit many places in Tokyo. I'm glad that they found it. They told me that they rode a Ferris wheel in Odaiba in Tokyo. I checked the origin of Ferris wheel by Wikipedia. It says that the original Ferris wheel was designed by George Washington Gale Ferris, Jr. as a landmark for the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago. The name later came to be used generically for all such rides. Wow. Ferris wheel has a long history.
アメリカ人の元同僚達と寿司を食べていて、わさびを指差して、"What's that?" と聞かれたので、学校で習ったととおり、"It's a horseradish" と答えました。しばらく悩んだ同僚、"Oh, did you mean wasabi?" 。な～んだ。わさびは wasabi で良いんですね。同僚によると、horseradish は white で、味は似ているけど違うものとの事。ローストビーフを買うとタレと一緒に付いてくる白いものがありますが、あれがどうやら horseradish というものらしいです。もしどうしても英語でwasabiと言いたかったら、Japanese horseradish と、"Japanese" を付けないといけないようです。でも、もう少なくともアメリカでは、wasabi がそのまま定着しているようなので、あえて英訳する必要はないようですよ。
My American friends pointed out wasabi and asked me "What's that?" Since my English teacher told us "wasabi is called horseradish in English" when I was a junior high school student, I said that it is a horseradish. Then they had thought a bit and asked me "Oh, did you mean wasabi?" Well, wasabi is already English! I did not know that. According to my friends, horseradish is white and completely different. If I would like to day wasabi in English, I need to put "Japanese" and say "Japanese horseradish". But since wasabi is already English at least in the US, we don't need to translate.
六本木の食べ放題の寿司屋で、アメリカ人の元同僚達は、カニミソにも果敢にチャレンジしました。カニミソは English version のメニューでは、"crab brain" になっていました。「crab brain はないよね？」っと心の中で思いつつ、カニミソが何なのかよく分からない事に気がついた私。仕方ないので、"crab brain" と説明し、ちょっと weird (変) だよ？っと前置きして食べてもらいましたが、彼らはこれもおいしいとの事。良かった～。で、カニミソがなんなのか気になって、Wikipediaで調べてみました。カニミソは、カニの中腸腺だとの事。中腸腺はカニやエビなどの節足動物で食物の消化と栄養素の貯蔵に大きな役割を果たしている器官だそうですよ。やっぱり、brain じゃなかったですね。
My friends tried "kanimoso" at the restaurant. The English menu said that kanimoso is crab brain in English. I felt "No way." But as a matter of fact, I did not know what kanimiso is. So I explained that this menu said that it's crab brain, although crab doesn't have human like "brain". Although I said that it's little weird, they tried and liked it. I was glad. After I came back to home, I was still wondering what is "kanimiso" exactly. I checked Japanese Wikipedia and it says that kanimiso is midgut gland of crabs that is important for digestion and storage of nutrition. As I suspected, kanimiso is not a "brain".
monkfish liver [名] アンキモ monkfish or Anglerfish [名] アンコウ
アメリカ人の元同僚達と行った寿司の食べ放題のお店では、もちろん食べなきゃ損！なので、私はいろいろ珍味を食べて来ました。今回来た同僚達は、アメリカ生まれのアメリカ育ち。日本はもちろん初めての純アメリカ人だったので、珍味はさすがに薦めませんでしたが、私が食べていたアンキモが気になったよう。"What's that?" っと聞くので、"This is a monkfish liver." と言うと、興味津々で試してみるとの事。食べてみた感想を聞くと、意外や意外、おいしかったとの事です。アメリカ人も chicken や、フォアグラは好きだから、そんなに驚く事もなかったかな？
The two American friends tried Ankimo, that is a monkfish liver, at the sushi restaurant in Roppongi. I did not recommend them to have it, since I thought that it's too strange for them. But to my surprise, they liked it. Americans like chicken liver and foie gras, so probably, I should have not been so surprised.
今週の金曜日の夜は、東京に来ていたアメリカ人の元同僚達と六本木の雛鮨へ。しゃぶしゃぶ食べ放題+寿司食べ放題+飲み放題で、７千円程度。これを説明しようと思って、"You pay 7000 yen and you can eat as much as possible." と言ったら、ちょっと笑われました。少し変だったかなっと思って、「食べ放題」を調べてみたら、all-you-can-eat っていうらしいですね。または、"You can eat as much as you want." の方が自然に響いたみたい。でも同僚達は as much as possible が気に入ったみたいで、その後、何回も "We gotta eat as much as possible (出来る限り食わなきゃな) " って言って、食べまくりましたよ。しゃぶしゃぶは、知らなかったみたいで、大好評。3人で6皿くらい食べたかな。さすが肉の国から来ただけの事はあります。ホントにお腹いっぱいになったのに、最後に出されたアイスクリームは、３人ともペロリと食べちゃいました。"Wow, we still had a space for ice-cream!" って言って笑いました。デザートは別腹とは良く言ったものです。
Day before yesterday, the two American friends and I went to an all-you-can-eat-and-drink restaurant at Roppongi in Tokyo. Since I didn't know the word to describe "all-you-can-eat-and-drink", I said that you pay 7000 yen and you can eat sushi and shabu-shabu as much as possible." They laughed a bit. Probably, I had to say that this restaurant is an all-you-can-eat-and-drink restaurant, or you can eat as much as you want for 7000 yen. But you know, "as much as possible" describes the restaurant's feature precisely :-) Actually, we ate as much as possible. Since they did not know shabu-shabu, that is a traditional Japanese cuisine using very thinly sliced beef or pork, they seemed to be very impressed. We were very stuffed. But the restaurant served us ice-cream at the very end. We thought that we didn't have any more space for dessert. But we ate it with no problem. I said "Wow, we still had a space for ice-cream!" and laughed. In Japanese old saying says that we always have room for sweets. It seems that it can apply for all people in the world.
My two previous American coworkers had been visiting Tokyo for a week and they left here yesterday. We went to Kamakura, where is one of historical city in Japan, last Sunday. They experienced a Rickshaw ride. The word "rickshaw" originates from the Japanese word jinrikisha (人力車, 人 jin = human, 力 riki = power or force, 車 sha = vehicle), which means "human-powered vehicle". Since I did not know the origin, I had to ask them few times to catch up the word. But now I know the origin, I remember the word :-)