P1000634.jpg
Life in Fukuoka

~Records of my small exploration and discovery~

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

frame work

frame work [名] 枠組み
frame [名] 骨組み、枠

イスラエルに住む友達と最近頻繁にやり取りをしている私のアメリカ人のお友達。彼女からイスラエルの社会のframe workについて学んだそうです。"frame work" は文字通り、建築物などの「枠組み」を指す事も多いですが、もっと抽象的な社会の「枠組み」などを表す際にも使えるようです。なかなか便利な単語なので御紹介しました。
スポンサーサイト

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/30(水) 21:50:08|
  2. F
  3. | コメント:0

almost dead

almost dead: ほとんど死んでいる、死んだも同然だ

今日は60代の同僚に"How are your family doing?"と聞いたら、「私のgrandsonったらおかしかったのよ~。」っと孫の話をしてくれました。彼女のお孫さん、5才になったそうです。最近病院に行ってお年寄りのおばあちゃんに "How old are you?"と尋ねられ、"I'm 5 years old. How old are you?" と聞き返したところ、"I'm 95 years old."との返事を貰ったそうです。5歳児にとって95歳は想像を絶するお年寄り。彼、"You are almost dead!!! (ほとんど死んでるね!) " と口走ったそうです。5歳児は感じたままを口にしますが、周りにいた大人は大慌てだったようです。その同僚、思い出し笑いをしていました。私も不謹慎ながら笑ってしまいました。5歳児にとっての95歳ってもはや恐竜と同レベル? その95歳のおばあちゃんがおおらかな人で笑って済ましてくれるタイプの人だった事を祈ります。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/30(水) 21:40:46|
  2. A
  3. | コメント:0

speak of the devil

speak of the devil [諺] 噂をすれば影

一つ前の記事でhairy woodpeckerを御紹介しましたが、実は今朝、「Hairy woodpeckerの写真を撮りたいけど、彼らシャイでなかなか撮れないんだよね~。」なんて言っていました。そしたら友達が窓の外を指差して、"Speak of the devil."と囁きました。その指先を見ると Hairy woodpeckerが!慌てて撮った写真が先ほどの記事の写真です。"Speak of the devil."は「噂をすれば影」と言う意味の諺です。今朝はホントに驚きました。

テーマ:ことわざ - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/30(水) 21:28:51|
  2. S
  3. | コメント:0

hairy woodpcker

hairy woodpecker [名] セジロアカゲラ

最近downy woodpeckerに良く似たhairly wood peckerが遊びに来るようになりました。downy woodpeckerとhairy woodpeckerの差は大きさだけです。両種とも雄は頭に赤い模様があります。雌にはありません。今日初めてなかなか良い写真が撮れたので、アップします。

P1300013.jpg

↑Hairy woodpeckerの雄。
PB040047.jpg

↑Downy woodpeckerの雌。
Suet feeder (緑のフィーダー) の大きさとの比較からHairy woodpeckerの方が一回り大きい事が分かります。両種とも雌雄はほぼ同じ大きさです。

テーマ:散策・自然観察 - ジャンル:趣味・実用

  1. 2008/01/30(水) 21:22:38|
  2. H
  3. | コメント:0

fug

fug: fantastically ugly, fucking ugly, fugly (とっても醜い)

私が新しく覚えた英単語をブログで紹介している事を知ったイスラエルに住む友達の友達が、超最新英単語を教えてくれました。私のアメリカ人の友達すら知らなかったので、これを覚えればあなたも最近の若者の仲間入り?教えもらった単語は "fug"。Fantastically ugly とか fucking ugly (すごい醜い) という意味だそう(fuglyという造語も一般的になって来ているようです)。う~ん。あまり良い言葉ではないですね。"Go Fug Yourself"というweb siteでは、センスの悪い醜い服を着ている有名人が紹介されています。"Fug is the new pretty"なんてサブタイトルが付いています。意訳すると「キモカワ (気持ち悪くてかわいい)は次世代キーワード」みたいな感じでしょうか?ちょっと違うか。
  1. 2008/01/29(火) 21:36:24|
  2. F
  3. | コメント:0

shoehorn

shoehorn [名] 靴べら

友達が靴べらを使って靴を履いていました。ふと、『あれ?靴べらって英語で何て言うか知らないや。』っと気が付き聞いてみたところ、靴べらはshoehornを言うそうです。靴の角 (つの) って面白い名前ですね!

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/27(日) 16:31:08|
  2. S
  3. | コメント:2

going green

going green: 地球に優しく生きる、エコライフを実践する

研究室の技術員のおばさんからe-mailが研究室員に来ました。私達の研究室では紙のリサイクルBoxが大きな部屋の隅っこに一つしかなく、あまり多くの人が使っていないので、おばさんがもう一つ用意してくれたようです。おばさんのe-mailには、"In the interest of going green, I’ve gotten a blue recycle bin for paper and placed it in our area. This way you won’t have to walk as far to discard paper. I invite you to use it."とありました。"going green"とは、「地球に優しく生きる」とか「エコライフを実践する」とか訳すとしっくり来そうです。"green" はこのように、「地球環境 (に良い事)」を指す事があります。日本語でもたまにこういう使い方しますよね?

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/27(日) 13:25:44|
  2. G
  3. | コメント:2

pathetic

pathetic [形]痛ましい、哀れな、哀れを誘う、感傷的な

数日前のPooch Cafeから。主人公のPonchoの飼い主はPonchoを残してvacationへ。飼い主の留守中にpartyを開いているPonchoとお友達の犬達。Party hatを猫にかぶせたところ、猫はとっても上手にparty hatを脱ぎ捨てました。それに感動している犬達。最初のコマでお友達のブーマーが、"You gotta admit, cats get out of unwanted head-gear pretty effectively. All we dogs do is paw at it and then slip into an ultra-pathetic trance."と言っています。pathetic は「哀れを誘う、感傷的な」という意味のようです。"trance" は日本語でも「トランス状態」とか言いますよね。ぼうぜん自失状態の事です。Ponchoが2コマめで"What do you mean?" と尋ねています。ブーマーが "Allow me to demonstrate."と言ってハドソンに帽子をかぶせました。かわいそうなハドソン。帽子を取ろうとしますが取れず、ものすごい悲しそうな顔になってしまいました。Ponchoが "Hudson, that is pathetic." と言っていますが、ブーマーが "Shh...He can't hear you now."と言っています。なんせ、ハドソンは今 "Ultra-pathetic trance"状態ですから。

poc080125.gif

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/27(日) 12:40:58|
  2. P
  3. | コメント:0

shabbat

shabbat [名] ユダヤ教の安息日

金曜日の夜にイスラエルに住む友人からtext messageを受け取った私の友人 (アメリカでは携帯電話で送るメールをtext messageと言います)。「これからshabbatなの。」との事。Shabbat (シャバット) はユダヤ教の安息日で毎週金曜日の日没から土曜日の日没までのようです。この間、ユダヤ教の人々は働いてはならず、とくにOrthodox (正教) の人々は火や電気を使ってはならず、なのでもちろん料理もできず、車の運転もダメ。字も書いてはいけません。徹底的に働く事を避けるようです。なので、ホントはtext messageも送っちゃいけないと思われますが、彼女はそれほど厳格なタイプではないようですね。世界中にはホントさまざまな文化、宗教があり、想像を超えた別世界がある事を改めて認識しました。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/27(日) 11:08:38|
  2. S
  3. | コメント:0

warehouse

warehouse [名] 倉庫、商品保管所

今日は別部署に行った帰りに研究所保有の不要品を保管するwarehouseに行って来ました。Warehouseの日本語訳は「倉庫」のようですが、「超巨大倉庫」と訳した方がしっくりくる見上げるばかりの大型倉庫の事です。もう天井は遥か彼方。十人くらいの従業員がする事もなくポケーッと無駄話をしていて、『一体ここは何処?私は何処に紛れ込んでしまったの?』状態でした。私の学生さん、不要品のガラクタの山の中からPowerBook G4を見つけ出し、ちゃっかり自分の物として登録していました。もちろんバッテリーは干上がっているので、動くかどうか怪しい代物なんですけどね。私はと言えばあまりの品数の多さにどきまぎしてしまい(ほとんどが壊れてるんですが)、安っぽい中古のバインダーを一つ貰って来ました。Government warehouseは Indiana Jones (インディージョーンズ: レイダース/失われたアーク) の映画の最後のシーンに出て来るようで、黒人のおじさんと学生さんが「ここがあの映画のラストシーンか。」なんて話していました。皆さんは覚えています?私は完璧に忘れました。最近このwarehouseの不要品の横流しで利益を得る横領があったようです。悪い事する人は何処にでもいるもんですね。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/24(木) 22:39:15|
  2. W
  3. | コメント:2

albatross

albatross [名] アホウドリ

私の学生さんの彼女は今ミッドウェイ島で研修中です。ミッドウェイ島にはalbatrossが溢れているそうです。Albatorossを知らなかったので調べたところ、「アホウドリ」の事でした。アメリカ人の友達に "Albatross is called as a stupid bird in Japanese."と言ったら、「絶滅したドードーを知っている?ドードー (Dodo) もstupidって意味だよ。」っと教えてくれました。Wikipediaによるとドードーはポルトガル語で「のろま」という意味だそうです。人間を恐れないドードードリとアホウドリが馬鹿呼ばわりされた上、絶滅したり絶滅の危機に瀕しているのは悲しい事です。アホウドリは手厚い保護により個体数を回復しているようですが、海岸に流れ着いたゴミを食べ、胃や腸に詰まって病気になっているのが大問題のようです。ミッドウェイ島の海岸にはたくさんの亀もいるそうですが、彼らもゴミを食べて病気になっているそうです。人間が心なく川や海に捨てたゴミが遠くの島々に流れ着きそこに住む罪のない動物達を苦しめている事を知り心が痛んでいます。ちなみに英語のalbatrossはポルトガル語で "The diver"の意味で、英語では馬鹿呼ばわりはされていないようです。Albatrossは「心配のたね」のような用法もあるようですが、アメリカ人の友達によるとあまり使われていな用法だそうです。またアルバトラスはゴルフ用語としても使われているようですね。その場合、バーディー (1800年代、birdはcoolという意味だったそうです。birdieはbirdのくだけた表現です。) に続くcoolなplayとしてイーグルとアルバトラスという呼び名が使われるようになったそうです。ゴルフは詳しくないのでそれ以上聞かないで下さいね。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/23(水) 22:53:21|
  2. A
  3. | コメント:0

piece of art

piece of art [名] 芸術のかけら、芸術の一種

今日は私の学生さんと別部署へ実験しに行って来ました。別部署は今改装中で、製氷機が別の部屋に移動されていました。学生さんがちょっとボンヤリした技術員のおじさんに、「製氷機、どこに移動したんですか?」と聞いたら、「製氷機移動されたの?知らなかったな~。」との返事。『毎日の実験に必要な製氷機の場所を知らないってどういう事?』っと私達の頭は真っ白。彼が後でこっそり"He is kind of a piece of art (彼、芸術の一種だよね。)." っと私に言いました。「どういう意味よ?」っと聞いたら、「Piece of artは、なかなかいないようなユニークな人の事。」っ教えてくれました。普通"piece of art"はそのまま英語直訳で「芸術作品の一部」の意味ですが、皮肉をこめて、「こんな事も知らないなんて芸術的だね。」みたいな使い方もできるようです。私の学生さんもかなりユニークなので、"You are a piece of art too." っと言っておきました。もちろん愛を込めて

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/22(火) 21:31:20|
  2. P
  3. | コメント:0

crazyass

crazyass [形] イカシテル、イケテル、イカレテル、ヤバイ (くらい良い)

私の友達の高校時代の同級生が私のweb siteを見て、"She is crazyass talented!" とコメントをくれたそうです。"crazyass" って褒められてるのかけなされてるのかさっぱり分かりませんでしたが、友達によると、その同級生はめちゃくちゃ私の芸術が気に入ったようです。"ass" はスラングで「奴」みたいな使い方をする単語です。"crazy" は日本語でも「狂ったようにイケテル」とか言いますよね (すみません。日本を離れて4年目になるので、最近の言い方を知りません。)。 なので "crazyass tlented" は「彼女の才能メチャヤバ。」みたいな感じのようです。自分の作品を褒め貰えると嬉しいです。私のblogしか見た事がない方は、ぜひ一度私のギャラリーも訪れて下さいませ -> 私のギャラリーはコチラから。
motoko4.jpg

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/22(火) 21:16:31|
  2. C
  3. | コメント:2

skeptic

skeptic [名] 懐疑論者、[形] 懐疑的な、疑い深い

今日はNorton Antivirus の upgrade の他に、"Office 2008 for Mac" も買っちゃいました。私は Leopard 搭載の MacBook と Tiger 搭載の PowerBook G4 の2台を愛用しているのですが、このOffice 2008、MacBookではそれなりのスピードで働くものの、PowerBook G4では遅いのなんの。『TigerからLeopardにupgradeしたら、少しは動作環境が良くなるかな?』っと思ってwebで下調べ。You Tube に Leopard をPowerbook G4でスイスイ走らせているビデオがあり、私はもうすっかりLeopardにupgradeする気まんまんだったのですが、友達が「これはAppleの宣伝だよ。」っと私の気分に水を差してくれました。"You are so skeptic (懐疑的)." っと反論しましたが、よく考えてみると私のPowerBook G4のメモリはとても小さいのでLeopardを走らせるのは危険と判断。e-bayで追加メモリを購入しました。Computer をベストな状態に保つのはお金がかかりますね。「手間がかかる分だけかわいいんですけどね」っなんて言ってるとgeeky (マニアック) に響くかな?

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/21(月) 23:01:39|
  2. S
  3. | コメント:0

vulnerability

vulnerability [名] 脆弱性 (バルネラビリティー)

今日は朝から友達が「ハッカーがアッタクした形跡が僕のcomputerに残っていたよ。侵入はできなかったようだけど。」と騒いでいました。友達のcomputerは職場のcomputerと繋いであってそこがハッカーに狙われるようです。私のcomputerは職場と繋いでないし、Macintoshなんでウイルス感染の可能性は限りなく低いんですが、一応NortonのAntivirusをupgradeしました。1 version前のソフト(Ver.10) は新しいOSのLeopardに対応してなくて困っていたので、ver. 11 にupgrade。Version 11 の売り文句は "Protects against attacks that target software vulnerabilities." 。"Vulnerability" は「脆弱性」という意味だそうです。実際今までウイルスに感染した事はないので何処まで守ってくれているのか分かりませんが、感染してからでは遅いので、新しいversionをインストールしてちょっと安心です。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/21(月) 22:40:50|
  2. V
  3. | コメント:0

Sharp-shinned Hawk

Sharp-shinned Hawk [名] アシボソハイタカ(足細鷂)
shine [名] すね

P1210009.jpg

今日は Sharp-shinned Hawkが私のベランダのBird feederに集まっている小鳥達を狙ってすぐそばの木にやってきました。Sharp-shinned Hawkは南北アメリカ大陸で見られる鷹だそうです。この前御紹介したRed-tailed hawkより小さく、目の上に白い眉毛のように見える模様があるのが特徴です。Red-tailed Hawkがvoles (ハタネズミ) を主に狩るのに対し、Sharp-shined Hawkの餌は主に小鳥達。この鷹の存在に気が付いた小鳥達はちりぢりになって逃げて行きました。小柄ながらも恐ろしい鳥類のトップです。ちなみに shin は「すね」と言う意味で、Sharp-shinned Hawkの和名はアシボソハイタカと訳されていますね。
Red tail hawk

↑これがこの前御紹介したRed-tailed Hawkです。

テーマ:散策・自然観察 - ジャンル:趣味・実用

  1. 2008/01/21(月) 22:23:28|
  2. S
  3. | コメント:0

Pearls before swine

Pearls before swine [諺] 豚に真珠

地下鉄の駅でいつも貰えるfreeの新聞Express。Expressに掲載中の漫画の一つに "Pearls before swine" があります。このblogでも何回か英語の勉強に使わせて頂きました。我ながら呆れるんですが、タイトルの "Pearls before swine" を今まで意識した事がなかったんですよね。で、下の漫画を読んで、「あっ。そうか。Swine (豚) の前に pearls (真珠) = 豚に真珠ね!」っとようやくタイトルの意味に気が付きました。

cp.gif

一コマ目: ヤギが「何処に行っても僕は人々に経済改革キャンペーンの重要性を訴えてるんだけど、誰も聞いてくれないんだよね。」とぼやいています。ラットが「そうだね。気にすんなって。それって 豚の前に真珠を投げているようなもんだから (It's like casting pearls before swine)。」。で、ラットがそういってから "Pearls before swine (豚に真珠)" の垂れ幕が!そう。この漫画のタイトルです。なんか surreal (シュール、非現実的) なコミックですよね。

テーマ:ことわざ - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/20(日) 11:42:47|
  2. P
  3. | コメント:0

rock bottom

rock bottom [名] 岩底、どん底、最低、底値

Rock bottomと言えばここら辺では有名なバーなんですが、もともとの意味は「どん底」という意味なんですね。友達の一人が rock bottom をhitした時 (人生のどん底) の体験を語ってくれました。人生は平坦ではないし辛い事悲しい事の方が多いけれど、それを知っている人としか私は友達になれないし、こうしてまた心から信じられる友達が増えた事が嬉しいです。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/19(土) 17:42:10|
  2. R

trooper

Trooper [名] 騎馬兵、騎馬警官、落下傘兵
水曜日にBaby Showerで出産の前祝いを受けた同僚が昨日金曜日に帝王切開で元気な赤ちゃんを出産しました。研究室の中でもとりわけ彼女と仲良しの同僚に電話が掛かって来たようで、彼女から研究室のみんなにe-mailで報告が来ました。彼女のe-mailによると、"She is obviously a trooper, since she called me at 11:30 this morning after having a c-section. "との事。Trooperは「騎馬兵」の事で、帝王出産後もうキビキビと動いている彼女の勇ましい様子がとても良く表れているな~っと感心しました。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/19(土) 16:59:05|
  2. T
  3. | コメント:0

flamming

flamming [名] 炎上
ブログを書いている人達にとって、コメント欄の炎上は一番避けたいもの。英語ではまさに直訳、flammingと言うそうです。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/19(土) 16:30:00|
  2. F
  3. | コメント:0

horseshoe

horseshoe [名] 馬蹄、蹄鉄

いつも行くコーヒーショップの入り口にhorseshoe (蹄鉄) が掛かっているのを見つけました。売店のおばちゃんに、「なんでhorseshoeをかけてるの?」っと聞いたら、「Horseshoeはlucky symbolなんだよ。知らなかったのかい?」っと言われました。こちらではhorseshoeは縁起担ぎのアイテムのようです。

テーマ:雑学・情報 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/19(土) 16:24:40|
  2. H
  3. | コメント:2

baby shower

baby shower [名] ベビーシャワー

今日は同僚の女性がもうすぐ赤ちゃんを出産するので、それを祝う"Baby shower"というpartyがありました。日本ではあまりなじみがないと思いますが、出産を控えた女性(夫婦)に赤ちゃんグッズを送ったりして、出産お祝いを事前にする風習がアメリカにはあります。みんなで募金して、赤ちゃんのよだれかけやグロープ、バスローブなどを送りました。彼女に「いつ出産するの?」と聞いたら、「今週の金曜日よ!」との事。『金曜日って明後日じゃん。』ってびっくりしました。彼女によると、C-section (Caesarean section: 帝王切開) を明後日するそう。どうりで予定がたてられる訳ですね。それにしてもアメリカ人女性はすごいです。出産ぎりぎりまで一生懸命働きます。出産後は10週間休暇を取るそうです。アメリカでは麻酔をして出産をするのが普通なので、あまり痛みを感じずに誰もが出産するようです。C-sectionも結構行われているようです。出産を支える制度とだんなさんや社会のサポートは本当に充実していて日本も見習うべきだとつくづく思います。私の隣の席のアメリカ人女性は最近5人目の赤ちゃんを出産しましたが、昨日10週間の休暇を経て仕事に復帰しました。仕事を持つアメリカ人女性が自信を持って生き生きと活躍してる訳を垣間見た気がします。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/17(木) 00:21:04|
  2. B
  3. | コメント:0

wreath

wreath [名] 花輪、花冠、冠、輪状のもの、リース

タイのお友達からタイ語で書かれた2008年のカレンダーを貰ったので、お返しに3D popcardを作ってタイに送りました。どうやら無事届いたようで、今日お礼のe-mailを貰いました。タイの近況も書かれていて、"In Thailand, we're still sad from His Majesty the King's sister's death. She is our beloved princess and did many things for Thai people. Yesterday, Japanese Emperor sent a wreath for this our loss. (タイでは王様の妹が亡くなり、まだ人々は悲しみに暮れています。彼女は私達の愛すべきプリンセスで多くの事をタイの人々のためにしてくれました。昨日日本の天皇が私達のために花輪を送ってくれました。)" との事です。"wreath"は最初何かと思いましたが、「リース (花輪)」の事です。彼女はどうやら日本の天皇制をタイの王国に近い物と考えて日本人に非常に親近感を持っているようです。多くの日本人はタイ人がそんなに深い親近感を我々に持ってくれていると気が付いていないと思いますが(私も彼女と知り合うまで知りませんでした)、彼らは彼らの王様をとても愛していて、日本の天皇制も同じ物と考え興味津々のようです (雅子様の事など私よりよく知っているようです)。遠くは慣れた国の人々が日本に思いを寄せているのは意外でもあり、なんとなく嬉しくもあります。世界を知るのは本当に面白いです。
CIMG5717.jpg

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/16(水) 23:48:49|
  2. W
  3. | コメント:0

sore

sore [名] 痛む所、[形] 痛い、ヒリヒリする、ただれた

一昨日、別部署の技術員のおばさんから "You have a mouse that has a sore ear and neck. What should we do?" とのe-mail を貰いました。"sore" は "sore throat (ヒリヒリ痛い喉)"のように使う形容詞で「痛い、ヒリヒリする」という意味が有名ですよね。なので、『わあ。ネズミが耳と首が痛んで苦しんでいるなんて、よく気が付いたな。』なんて驚きながら、それに対処するための指示を出しました。今日アメリカ人の友達に、「別部署の人達なかなか良い観察眼を持っててさ、ネズミの耳痛と首痛に気が付いてくれたんだよ。」っと言ったら、「"sore"には "Bed sore (床ずれ)" のような使い方もあって、ただれた病変部位を見つけたんだと思うよ。」っと教えてくれました。"sore"には単に「痛い」という意味だけでなく、「ただれた」という意味もあるんですね。言われてみれば簡単なんですけど、「痛い」と思い込んでいたために誤解釈をしてしまいました。まあ、どちらにしても私の指示に影響がなかったのが幸いです。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/15(火) 23:09:00|
  2. S
  3. | コメント:0

stuffy

stuffy [形] 息苦しい、空気がこもっている、蒸し暑い、詰まった

stuff [動] ~に詰め込む、詰める、詰め物をする

私のかわいい学生さん。インフルエンザにかかり5日間寝込んでいます。今朝、「ちょっと良くなったから午後から行けるかも。」とメールをくれましたが、午後になって "I'm still all stuffy in my head and can't really think well at all. This is frustrating." とのメールをくれました。"stuffy" は stuff (動: 詰め込む) の形容詞形で何かが詰まっている感じ。皆さんも病み上がりになんか頭が重くて良く考えられない状態を経験された事がありますよね?彼もまだボーッとしていて働ける状態じゃないようです。明日こそ、良くなって出て来てね。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/15(火) 22:28:06|
  2. S
  3. | コメント:2

skewer

skewer [名] 串

今日は夕食にホタテ貝の貝柱のベーコン巻きを作りました。今まで適当に巻いていたのですが、やはりベーコンを何かで留めないとほどけてしまうので、今日は串をゲットしました。串は英語で "skewer" と言うそうです。skewerでホタテに巻いたベーコンを固定して焼いて食べました。おいしかったです。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/14(月) 22:15:59|
  2. S
  3. | コメント:0

spin doctor

spin doctor [名] 情報を操作して人々の心理を操る専門家、 〈米俗〉〔政治家の〕メディア担当アドバイザー、政治活動顧問

spin [名] 〈俗〉〔政治家の〕言葉の都合の良い解釈

日増しに激しくなって行くClinton VS Obama の攻防。相手の言葉尻を捉えて都合良く解釈し、相手を攻撃します。今日の新聞には Obama が Clinton の発言の言葉尻を捉えて人種差別問題にすりかえ、Clintonが発言の意図を歪められたと怒っているとの記事が出ていました。こういう「言葉尻を捉えて都合の良い解釈をする事」を"spin"と言うそうです。また、「言葉尻を捉えて都合の良い解釈をし人々の心理を操る人」を spin doctor と言うそうです。面白い表現ですね。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/14(月) 22:09:14|
  2. S
  3. | コメント:0

improvisation

improvisation [名] 即興、アドリブ、行き当たりばったりでやること

昨日は地下鉄に pants (ズボン。下着のパンツじゃないです。)を履かないで乗る "No Pants day" でした。「本当に?」と思う方もいると思いますが(私もびっくりしました)、ホントです。もともとNYで improv everywhere という団体が始めたイベントで、今年はワシントンDC、Boston、Portland (OR)、San Francisco、Chicago、Toronto、Adelaide (Australia)、Baltimore (MD)、Salt Lake Cityでも行われたようです。彼らのweb pageによるとimprov everywhere の improv は "improvisation (行き当たりばったりでやること) "の省略形だそうです。一体何が目的なのか?彼らのweb pageによると、"Improv Everywhere is, at its core, about having fun. We're out to prove that a prank (いたずら) doesn’t have to involve humiliation or embarrassment; it can simply be about making someone laugh, smile, or stop to notice the world around them." だそうで、"having fun"が目的のようです。この寒い時期に楽しいかな~?まあ、若いってそういう事かも。ワシントンDCでのこの日の様子はコチラから。ちなみに私は昨日は熱を出して家でおとなしくしていたので、実際にズボンを履いていない人達を見た訳ではありません。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/13(日) 18:30:31|
  2. I
  3. | コメント:2

krill

krill [名] オキアミ

調査捕鯨と言うからにはどんな科学的成果を上げているのか興味があったので調べてみました。ところが日本からの報告はほとんどなし。捕鯨などしていないアメリカや欧米諸国からの報告が大多数です。やっと見つけた日本からの報告には「The stomach contents of 273 southern minke whales were examined. Krill were the dominant food species comprising 100% and 94% by weight of stomach contents in the ice-edge and offshore zones, respectively.」と書いてありました。Krill (オキアミ) が胃の内容物の大半を占めている事を調べるために273匹も殺したの?そんな分かり切った事を調べるために?ide-edge zoneとoffshore zoneと5匹ずつ、計10匹で事足りる事を知るために?日本からの報告がいかに少ないかは科学者でなくても Google scholarを使えば一目瞭然です。もしwhalingでそれなりの科学的成果が上がっているのならば多少は評価できますが、成果もなしに正当性を取り繕うとしても国際社会が認める訳がありません。もしなんとなく世論が捕鯨に賛成だから賛成していた方がいらっしゃいましたら、科学的見地からもう一度検討し直してみて下さい。

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/13(日) 17:50:42|
  2. K

endangered

endangered [形] 危険にさらされた、絶滅の危機に瀕した

下の表は日本捕鯨協会のホームページに出ていた現在のクジラの数です。Fin whales (ナガスクジラ) は47300匹しかいません。東京ドームは45600人収容できるそうなので、おおよそ東京ドーム収容人数分しかいない訳です。これだけで種として存続できるでしょうか?それはまだ科学者にさえ分かりません。そういう状態にある生物を獲る事は常識ある人間ならばしないでしょう。たくさんいるとされているMinke whaleにしたって、人類の人口66億人からしたら、1万分の1です。日本捕鯨協会のホームページは英語のサイトも用意しています。Q&Aに "Aren't all whales endangered? (クジラは危機に瀕していないの?)" という項があり、彼らは "No whales have ever been hunted to extinction, nor are they likely to be. " と答えています。ここまでの bullshit は見た事がありません。20世紀の乱獲により、多くのクジラが endangered (絶滅の危機に瀕した) な状態なのは明らかです。彼らは日本語ページには世論調査など載せ、「みんなが捕鯨をサポートしている」と日本人の「みんなと一緒」好きな感情をくすぐり、英語ページでは国際社会への体裁を繕っています。日本にいると日本語でしか情報が入ってこないと思いますが、その限られた情報に踊らされないよう気をつけて下さい。

population.jpg

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/01/13(日) 17:15:06|
  2. E
次のページ

Youtube music PV collection



presented by Youtube音楽PV

Profile

Motoko

Author:Motoko
2010年10月1日から東京から福岡県に引っ越ししました。同じような仕事を続けつつ、はじめての福岡での生活を楽しめたらと思います。東京でのこの2年間はブログを書く暇もなかったのですが、これからはぽちぽち書けたらいいなっと願いつつ、どうなるでしょうか?

I moved to Fukuoka from Tokyo on Oct 1, 2010. I'm gonna continue my job, but I would like to enjoy my life more in Fukuoka, since I did not have any private time in Tokyo.

Blog ranking♪

にほんブログ村 地域生活(街) 九州ブログ 福岡(市)・博多情報へにほんブログ村 地域生活(街) 九州ブログへ

Links

このブログをリンクに追加する

Site Search

Category

Archieves

The latest articles

Recent comments

Access count

The Great Dodecahedron

つぶやきジロー

PikaPika_Atlantis

Present's by
3ET

gear clock

FC2 counter

RSS feed

Webmaster Tools

Word of the Day
Word of the Day provided by The Free Dictionary

Article of the Day
Article of the Day provided by The Free Dictionary

This Day in History
This Day in History provided by The Free Dictionary

Today's Birthday
Today's Birthday provided by The Free Dictionary

In the News
In the News provided by The Free Dictionary

Quote of the Day
Quote of the Day provided by The Free Library

Spelling Bee
difficulty level:
score: -
please wait...
 
spell the word:
Spelling Bee provided by The Free Dictionary

Level 1 English words

Level 2 English words

Level 3 English words

level 4 English words

Level 5 English words

World data

Quiz

Fun

QRコード

QR

英検1級単語ドリル 黒猫版


英語のゆずりん

英検準1級単語ドリル 黒猫版


英語のゆずりん

英検2級単語ドリル 黒猫版


英語のゆずりん

English quiz

お散歩英語 English Walk

Illustration English Words

Produced by お散歩英語 English Walk

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。